最新文章专题视频专题关键字专题TAG最新视频文章视频文章2视频2tag2tag3文章专题问答问答2 文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
汽车行驶中爆胎了应该怎么办?学会这些可以保命 考前一测:中级会计职称《财务管理》考前试题及答案 《成本会计》精选练习题,会计本科练习题 选择题小练:护师考试选择题模拟训练 四招轻松过英语四级口语考试,一起来看看吧! 考前模拟练习:注册会计师考试《审计》试题答案与解析 《审计学》经典习题,会计专科习题 车子玻璃保养的方法有这些,你知道吗? kindle或将从中国市场退出?亚马逊官方作出了最新回应 英语四级考试最容易出错的151组词汇 考前冲刺题:注册会计师《财务成本管理》试题及答案 林内热水器,高端热水市场领跑者 会计专科《审计学》经典习题 考前模拟题:注册会计师考试《会计》综合提升练习题 必做练习!2021年12月英语四级真题试卷(第一部分) 西安一码通又罢工,无法查询核酸检测结果 轮胎保养的方法有这些,一般人都能做 会计专科中《审计学》的经典习题你做了吗? 必做练习!2021年12月英语四级真题试卷(第二部分) 考前必刷题:注册会计师考试《税法》经典习题及答案 海尔专卖店,用户时代即将开启 会计本科中的《成本会计》试题有哪些?快来看看今日干货 考前一测:中级会计职称《经济法》考前预测卷及答案 护师考试重要考点习题自测 (内附答案) 英语四级考试热点话题高分范文(四) 每日一练:《成本会计》习题干货 英语四级考试热点话题高分范文(三) 新风空调,满足消费者需求的第三代空调 每日一练:初级护师重要考点练习题 考前一测:中级会计职称考试《经济法》冲刺题 《成本会计》考前必练,会计本科精选习题 车辆行驶中出现故障应该如何处理?教你几个办法,非常管用 临床执业医师考试《药理学》自我检测习题 英语四级考试热点话题高分范文(二) 考前冲刺题:中级会计职称考试《财务管理》临考冲刺题 英语四级考试热点话题高分范文(一) 临床执业医师考试《外科学》选择题精选 会计本科《成本会计》精选小练习 卡梭绞肉机,助你调馅轻松 纯干货!英语四级考试写作经典句型
考前必看!历年英语四级考试汉译英真题解析
2022-01-05 09:26:39 责编:李赢赢

历年英语四级考试汉译英真题有哪些呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

1、汉语分句的连接

汉语的复句往往由多个分句构成,分句之间仅用逗号隔开。英语注重形合,意义关联的句子需要通过从句、非谓语结构等方式紧密连接起来。汉译英可采用从句来连接分句,也可用-ing分词等非谓语动词来连接。此外,将汉语中的分句转变为名词短语或介词短语也是常用的连接分句的方法。

例1:美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

译文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.

点评:本句由两个分句构成,后面的分句起到了补充说明的作用,在英语中可以采用-ing分词结构来翻译。

例2:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

译文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.

译文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

点评:本句由两个分句构成,后面的分句是前面的结果,也可以视为是具体说明部分,同样可以采用-ing分词结构来翻译,如译文1做示。同时,后面的分句内容较为简单,也可以转化为with引导的短语,作英语句子的状语。

例3:越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。

译文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.

点评:本句中“这”指代上句所说的内容,英语中which可以指代上文的内容,因此本句可以采用which引导的定语从句来连接。

例4:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.

点评:汉语分句较多,内容简单的汉语分句一般在英语中不需要译成句子,译成名词短语或介词短语,会使译文更为紧凑简洁。如本句中“长着独特的黑白皮毛”可译为介词短语with unique black and white fur。

2、重复现象的处理

汉语中存在较多的重复现象,在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构。汉译英时,需要正确处理汉语的重复信息,采用合乎英语习惯的指代和省略等方式,对重复成分灵活处理,使译文自然流畅。

例5:中国网民往往不同于美国网民。

译文:China's netizens differ from those of America.

点评:本句中出现两个“网民”,译文不能重复译出netizen,后面的“网民”采用代词those指代,避免重复。

例6:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).点评:本文连续多次出现“大熊猫”,再次提及相同的名词,英语中可以采用代词指代,如本例中后面的“大熊猫”可以采用it换掉,避免重复。

3、注意时态

时态和语态是在汉译英的每个段落中都需要注意考虑的问题。如果时间状语涉及过去就必须采用一般过去时,如果讲述的一般的习俗和习惯就必须采用一般现在时,如果时间从过去延续到现在就必须采用现在完成时。

例7:2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。

译文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.

点评:本例中前句的时间状语为“2010年”,是过去的时间,应该采用一般过去时翻译,后面的句子是现在的状况,应采用一般现在时翻译,如果用动词grow,则必须采用现在进行时。

例8:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

译文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.

点评:本句的状况产生的影响波及到现在,应该采用现在完成时翻译。

4、词性转译

汉语英语两种语言在不同的词类上各有侧重,汉语动词较多,英语名词较多,要使得译文更为地道,可适当地把一些动词译为英语的名词。

例9:中国的互联网社区是全世界发展最快的。

译文:China's internet community enjoys the fastest growth in the world.

点评:本句一般的译文为China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我们不采用动词来译“发展”,而转变为名词growth来译,译文更具备英语的特色。

例10:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

译文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.

点评:“数量较少”一般的译文是few、small in number,如果译为名词rarity,既简洁又地道。

5、采用亮点句型

汉译英时,可适当采用一些地道的英语结构,如并列结构等,使译文更具有表现力,获得更高的分数。

例11:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

译文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.

点评:“年轻人在大城市和著名景点花的时间少了”看似“时间”为主语,但如果我们选用“年轻人”作为主语,后面的两个小句的主语就达成了一致:“年轻人在大城市和景点花较少的时间,被更为偏远的地方所吸引”,这样在同样的主语下,两个动词短语就能够达到平行对照的效果。

例12:最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

译文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

点评:本句“体验不同的文化、丰富知识、扩展视野”是并列的信息,译文采用并列的动词短语experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons来翻译,文字工整,具有英语的美感。

四级翻译真题及参考译文:

互联网

 中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

参考译文

China's internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

旅游

越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

参考译文

More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

大熊猫

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

参考译文

The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.

以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。

声明:本文由用户 liyushu 上传分享,本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。TEL:0731-84117792 E-MAIL:11247931@qq.com

显示全文
专题汽车行驶中爆胎了应该怎么办?学会这些可以保命汽车行驶中爆胎了应该怎么办?学会这些可以保命专题考前一测:中级会计职称《财务管理》考前试题及答案考前一测:中级会计职称《财务管理》考前试题及答案专题《成本会计》精选练习题,会计本科练习题《成本会计》精选练习题,会计本科练习题专题选择题小练:护师考试选择题模拟训练选择题小练:护师考试选择题模拟训练专题四招轻松过英语四级口语考试,一起来看看吧!四招轻松过英语四级口语考试,一起来看看吧!专题考前模拟练习:注册会计师考试《审计》试题答案与解析考前模拟练习:注册会计师考试《审计》试题答案与解析专题《审计学》经典习题,会计专科习题《审计学》经典习题,会计专科习题专题车子玻璃保养的方法有这些,你知道吗?车子玻璃保养的方法有这些,你知道吗?专题kindle或将从中国市场退出?亚马逊官方作出了最新回应kindle或将从中国市场退出?亚马逊官方作出了最新回应专题英语四级考试最容易出错的151组词汇英语四级考试最容易出错的151组词汇专题考前冲刺题:注册会计师《财务成本管理》试题及答案考前冲刺题:注册会计师《财务成本管理》试题及答案专题林内热水器,高端热水市场领跑者林内热水器,高端热水市场领跑者专题会计专科《审计学》经典习题会计专科《审计学》经典习题专题考前模拟题:注册会计师考试《会计》综合提升练习题考前模拟题:注册会计师考试《会计》综合提升练习题专题必做练习!2021年12月英语四级真题试卷(第一部分)必做练习!2021年12月英语四级真题试卷(第一部分)专题西安一码通又罢工,无法查询核酸检测结果西安一码通又罢工,无法查询核酸检测结果专题轮胎保养的方法有这些,一般人都能做轮胎保养的方法有这些,一般人都能做专题会计专科中《审计学》的经典习题你做了吗?会计专科中《审计学》的经典习题你做了吗?专题必做练习!2021年12月英语四级真题试卷(第二部分)必做练习!2021年12月英语四级真题试卷(第二部分)专题考前必刷题:注册会计师考试《税法》经典习题及答案考前必刷题:注册会计师考试《税法》经典习题及答案专题2021年,洗地机迅速占领市场的一年2021年,洗地机迅速占领市场的一年专题《审计学》中的经典多选题你了解吗?《审计学》中的经典多选题你了解吗?专题汽车空调如何保养?看完你就知道了汽车空调如何保养?看完你就知道了专题坐飞机不用收燃油费了,1月5日施行坐飞机不用收燃油费了,1月5日施行专题考前一测:注册会计师考试《公司战略与风险管理》提分试题考前一测:注册会计师考试《公司战略与风险管理》提分试题专题超详细!英语四级语法知识点总结!超详细!英语四级语法知识点总结!专题《现代汉语》经典习题,汉语言专科习题《现代汉语》经典习题,汉语言专科习题专题考前必背!四六级核心语法知识点考前必背!四六级核心语法知识点专题初级护师考试选择题模拟训练,考前必看!初级护师考试选择题模拟训练,考前必看!专题《现代汉语》单选专项练习,单选题精选《现代汉语》单选专项练习,单选题精选专题