leader headmaster master king 暂时能想到的就这些啦
一哥、老板、带头大哥、BOSS、扛把子 BOSS就是老板的意思,引申为老大的意思,英语电影里就是这么叫的。还有当家的
6.old big 老大.中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标...
老大,大佬,强者 Boss, big brother, strong
老大英文 Boss 使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->->中国、都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)Mr. Big也可以 (1)大人物;...
一般用“boss”,也有用“№ 1”的。
老大是Boss、头是Tau、大哥是Eldest brother ,首席执行官是CEO(Chief Executive Officer )以后遇到不会的英文翻译,可以去Google 用他的英文翻译工具翻译一下!挺简单的!
honcho [美俚]头头, 老板
Boss.Master.Leader.都可以用来称老大。但是美国人常用的不是这么形象的英式英文。时髦的说法是The man.也就意指老大。比如说who is the f-u-c-king guy? 回答是 That is the man.(他是这儿的头儿)还有很多场合也是...
老大英文 Boss 使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->->中国、都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)Mr. Big也可以 (1)大人物;...